日媒評中國“字幕組”:無償翻譯只為愛? |
2015-03-14
|
|
據日本媒體報道,“字幕組”是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量,日本《產經新聞》對此進行了相關報道,稱字幕組沒有報酬堅持翻譯只因為愛。
《產經新聞》報道稱,其實這些翻譯作品並沒有版權,是一種侵權行為,但同時也反映了日本文化很受中國年輕人的歡迎。報社記者對北京的一些字幕組成員進行了采訪。
一位約兩年前開始加入字幕組的28歲女子說:“我並不覺得愧疚,因為我沒有收費,只是因為喜歡才做的。”加入字幕組是因為她成了一位日本年輕演員的粉絲,當時那位演員出演的日劇在網上尋找字幕組,這位女性就參加了,她沒有專門學過日語,只是在語言學校學過。
很多字幕組成員都是業余時間比較充足的大學生,記者采訪的這位28歲女子在日企上班,被問及為何接受無償翻譯時,她說:“因為愛,對最喜歡的演員和他出演作品的感情,翻譯得到的充實感就是動機。”
這位女子還透露,字幕組主要分為三個部門,用不同方法拿到國外作品的是“片源組”,會翻譯的就是“翻譯組”,加字幕並放上網的是“後期組”,她所屬的字幕組翻譯大概有20人,她承認字幕組的活動並不合法,但是她也說:“因為國外電影、動畫、電視劇的審查太嚴格了,只有字幕組才能讓大家看到國外的好作品。”(小喬)
|
|
|
|